一种导入资源文件的方法及设备与流程

未命名 09-22 阅读:104 评论:0


1.本技术涉及计算机技术领域,尤其涉及一种导入资源文件的方法及设备。


背景技术:

2.在开发过程中,若开发项目出现新需求时,会涉及ui界面的多种语言显示,此时,系统将对在ui界面上显示的内容进行多国语言适配,以使系统切换设置语言后,其显示内容可跟随设置变化为不同国家的语言内容,此项处理操作,俗称为针对多国语言的字符串翻译问题修改或处理。
3.在处理字符串翻译问题时,需将翻译文件以资源文件的方式适配到项目中,即将翻译文件对应的字符串导入项目,传统处理翻译文件内容需要进行以下步骤:
4.1.到指定文件夹下打开单个翻译文件,通过搜索查到需要进行处理的单条翻译字符串;
5.2.若需对翻译内容修改,则在需修改的资源文件下打开对应翻译文件查到当前需要修改的、字符串对应的行,将1步骤下的单条翻译字符串进行修改;
6.3.若需要添加内容,存在以下情况:
7.3.1若对应资源目录和翻译文件都存在,则打开翻译文件,在在翻译文件中字符串行新启一行,按照资源文件添加语法将1步骤下的单条翻译字符串添加;
8.3.2若对应资源目录存在,但翻译文件不存在,则需要按照语法新建字符串,创建翻译文件后,再按照3.1方法添加单条翻译字符串;
9.3.3若对应资源目录不存在,则需要先创建目录,再按照3.2方法进行添加;
10.3.4当所有文件处理完成后,对添加/修改的文本验证出错,若编译失败,则根据提示对错误处修改,手工添加。
11.在传统方法中对每个翻译文件中每条字符串翻译处理方法均如上,当出现多国文本翻译,或涉及翻译文件多时,对每条都如上述步骤处理,需要花费大量时间,并且,由于手工处理方式本身存在有较大的差错性,比如,部分字符串并不能直接使用需对其再近一步处理,则该条字符串在手工处理时会产生很多不稳定性,大大增加翻译过程中人工成本和时间成本。


技术实现要素:

12.本技术的一个目的是提供一种导入资源文件的方法及设备,解决传统翻译人工、单条导入字符串耗费大量人力和时间的问题,利用脚本文件,将翻译文件导入目标项目,节省时间,直接避免人工处理带来的操作失误。
13.根据本技术的一个方面,提供了一种导入资源文件的方法,其中,所述方法包括:
14.获取翻译文件的路径;
15.将所述路径输入至翻译协助工具,输出所述翻译文件对应的初步处理文件;
16.将翻译脚本和所述初步处理文件添加至目标项目中待添加资源文件的目录下,并
对所述目录下的翻译脚本进行权限的授予;
17.运行已授予权限的翻译脚本,以将所述翻译文件对应的初步处理文件添加至所述目标项目中。
18.进一步地,上述方法,所述对所述目录下的翻译脚本进行权限的授予,包括以下至少任一项:
19.对所述目录下的翻译脚本进行可执行权限的授予;
20.对所述目录下的翻译脚本进行可读权限的授予;
21.对所述目录下的翻译脚本进行可写权限的授予。
22.进一步地,上述方法,所述运行已授予权限的翻译脚本,以将所述翻译文件对应的初步处理文件添加至所述目标项目中,包括:
23.判断所述翻译文件对应的初步处理文件是否为预处理文件;
24.若是,则采用单条处理模式遍历所述初步处理文件中的全部字符串;或采用多条处理模式对所述初步处理文件中的全部字符串进行批量处理。
25.进一步地,上述方法,所述采用多条处理模式对所述初步处理文件中的全部字符串进行批量处理,包括:
26.从所述初步处理文件中任意选取预设数量的字符串,并对所述预设数量的字符串进行如下操作,直至遍历完所述初步处理文件中的全部字符串:
27.判断是否对所述预设数量的字符串进行全部处理,
28.若是,则对所述预设数量的字符串进行批量处理;
29.若否,则对所述预设数量的字符串中的部分字符串进行选择处理。
30.进一步地,上述方法,若所述路径为其他项目的资源文件目录,则所述初步处理文件对应为所述其他项目的待添加资源文件。
31.根据本技术的另一方面,还提供了一种非易失性存储介质,其上存储有计算机可读指令,所述计算机可读指令可被处理器执行时,使所述处理器实现如上述一种导入资源文件的方法。
32.根据本技术的另一方面,还提供了一种导入资源文件的设备,其中,该设备包括:
33.一个或多个处理器;
34.计算机可读介质,用于存储一个或多个计算机可读指令,
35.当所述一个或多个计算机可读指令被所述一个或多个处理器执行,使得所述一个或多个处理器实现如上述一种导入资源文件的方法。
36.与现有技术相比,本技术通过获取翻译文件的路径;将所述路径输入至翻译协助工具,输出所述翻译文件对应的初步处理文件;将翻译脚本和所述初步处理文件添加至目标项目中待添加资源文件的目录下,并对所述目录下的翻译脚本进行权限的授予;运行已授予权限的翻译脚本,以将所述翻译文件对应的初步处理文件添加至所述目标项目中,解决大量内容以字符串的方式人工单条导入项目时导入方式繁琐、且易出错的问题,实现利用翻译脚本快速将初步处理文件导入至目标项目中,达到半自动导入,且节省人力的同时,针对需多国语言显示时,也为大量翻译文件导入建立捷径。
附图说明
37.通过阅读参照以下附图所作的对非限制性实施例所作的详细描述,本技术的其它特征、目的和优点将会变得更明显:
38.图1示出根据本技术一个方面的一种导入资源文件的方法的流程示意图;
39.图2示出根据本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译协助工具的运行界面示意图;
40.图3示出根据本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译协助工具中为翻译文件选择字符串属性时界面示意图;
41.图4示出根据本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译协助工具成功输出翻译文件对应的初步处理文件时界面示意图;
42.图5示出根据本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译脚本运行流程图;
43.图6示出根据本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中整体流程图;
44.图7示出根据本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译文件导入目标项目的算法流程图;
45.图8示出根据本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中其他项目的待添加资源文件导入目标项目的算法流程图;
46.图9示出根据本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译协助工具将翻译文件以初步处理文件输出的算法流程图;
47.图10示出根据本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译协助工具将其他项目的待添加资源文件以初步处理文件输出的算法流程图。
48.附图中相同或相似的附图标记代表相同或相似的部件。
具体实施方式
49.下面结合附图对本技术作进一步详细描述。
50.在本技术一个典型的配置中,终端、服务网络的设备和可信方均包括一个或多个处理器(cpu)、输入/输出接口、网络接口和内存。
51.内存可能包括计算机可读介质中的非永久性存储器,随机存取存储器(ram)和/或非易失性内存等形式,如只读存储器(rom)或闪存(flash ram)。内存是计算机可读介质的示例。
52.计算机可读介质包括永久性和非永久性、可移动和非可移动媒体可以由任何方法或技术来实现信息存储。信息可以是计算机可读指令、数据结构、程序的模块或其他数据。计算机的存储介质的例子包括,但不限于相变内存(pram)、静态随机存取存储器(sram)、动态随机存取存储器(dram)、其他类型的随机存取存储器(ram)、只读存储器(rom)、电可擦除可编程只读存储器(eeprom)、快闪记忆体或其他内存技术、只读光盘只读存储器(cd-rom)、数字多功能光盘(dvd)或其他光学存储、磁盒式磁带,磁带磁盘存储或其他磁性存储设备或任何其他非传输介质,可用于存储可以被计算设备访问的信息。按照本文中的界定,计算机可读介质不包括非暂存电脑可读媒体(transitory media),如调制的数据信号和载波。
53.如图1所示,本技术一个方面的一种导入资源文件的方法的流程示意图,其中,资源文件包括但不限于翻译文件等用于目标项目运行的文件,所述方法包括步骤s11、步骤s12、步骤s13及步骤s14,具体包括如下步骤:
54.步骤s11,获取翻译文件的路径;在此,所述翻译文件包括但不限于由三方翻译库的翻译字符表格等其他翻译文件,或其他待添加文件,并且,翻译文件包括但不限于文本、表格和图片等文件格式,在本技术一优选实施例中,优选翻译文件为翻译表格文件。
55.在实际应用场景中,所述路径不仅限于翻译文件的路径,还包括其他的、需导入目标项目内的资源文件的路径。
56.步骤s12,将所述路径输入至翻译协助工具,输出所述翻译文件对应的初步处理文件;在此,所述翻译协助工具为一种自动将翻译文件转为初步处理文件的协助助手,并且该初步处理文件的格式包括但不限于文本格式文件等,具体可根据目标项目需求的文件格式进行设置和确定,优选初步处理文件为.txt文本,实现在仅提供翻译文件路径的基础上,即可快速将翻译文件转为初步处理文件,并且该初步处理文件为适配与目标项目所需的文件形式,无需人工针对翻译文件进行转换处理,有效规避人工转化产生的失误,提高转化效率。
57.具体的,在翻译协助工具中,将翻译文件的路径输入后,为该翻译文件选择、设置字符串属性,自动输出翻译文件对应的初步处理文件,在此,字符串属性包括但不限于key类型、value值等,如图2所示,为本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译协助工具的运行界面示意图。
58.如图3所示,为本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译协助工具中为翻译文件选择字符串属性时界面示意图,其中,为字符串选择key类型包括但不限:“使用_形式处理key”;“key0、key1、
……
、输出key”以及“仅输出value”。
59.如图4所示,为本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译协助工具成功输出翻译文件对应的初步处理文件时界面示意图。
60.步骤s13,将翻译脚本和所述初步处理文件添加至目标项目中待添加资源文件的目录下,并对所述目录下的翻译脚本进行权限的授予;需要说明的是,对所述目录下的翻译脚本进行权限的授予,包括以下至少任一项:对所述目录下的翻译脚本进行可执行权限的授予;对所述目录下的翻译脚本进行可读权限的授予;对所述目录下的翻译脚本进行可写权限的授予,具体可根据实际需求确定,在本技术一优选实施例中,优选执行权限为可执行、可读和可写权限。
61.在此,通过运行所述翻译脚本即可将初步处理文件添加至目标项目中,实现快速、便捷的将初步处理文件添加至目标项目,完成对目标项目中资源文件的添加与修改,无需进行人工手动的单条字符串录入,是导入资源文件的关键。
62.步骤s14,运行已授予权限的翻译脚本,以将所述翻译文件对应的初步处理文件添加至所述目标项目中。
63.通过上述步骤s11至步骤s14,借助翻译协助工具以及翻译脚本文件,快速将翻译文件整体转换为初步处理文件,并将初步处理文件添加至目标项目,不但实现对目标项目中资源文件的添加,还可添加将目标资源中原始存在的资源文件覆盖,实现部分资源文件的修改,减少逐一将翻译文件中字符串内容添加/修改带来的失误和错误,并且极度减少此
事件消耗的人力和时间。
64.在实际应用场景中,目标项目可以为linux系统上运行的目标项目,也可以为具备linux shell环境的其他系统上运行的目标项目,在本技术一优选实施例中,优选目标项目运行在linux系统上,并且,当资源文件导入成功后,将脚本文件和初步处理文件在目标项目中删除,及时释放系统空间和内存。
65.在本技术一优选实施例中,获取放置三方提供的翻译表格文件夹(翻译文件)的路径;打开fanyi.exe(翻译协助工具),在fanyi.exe工具界面输入获取的、放置三方提供的翻译表格文件夹的路径,选择对应期待的key属性类型,fanyi.exe自动输出a.txt文本(初步处理文件);在linux系统上打开目标项目中待添加资源文件的目录,并将翻译脚本和a.txt文本放置在该目录下,并对翻译脚本进行授予权限可读、可写和可执行权限处理;在linux系统中运行已授予可读、可写和可执行权限的翻译脚本,完成导入翻译文件到目标项目中,实现将三方翻译库的翻译字符表格,处理为linux系统上上项目的资源文件。
66.接着本技术上述实施例,其中,所述步骤s14运行已授予权限的翻译脚本,以将所述翻译文件对应的初步处理文件添加至所述目标项目中,包括:
67.判断所述翻译文件对应的初步处理文件是否为预处理文件;在此,所述预处理文件是指目标项目所需求的处理文件。
68.若是,则采用单条处理模式遍历所述初步处理文件中的全部字符串;或采用多条处理模式对所述初步处理文件中的全部字符串进行批量处理,即,当翻译文件为预处理文件时,可对文件处理方式进行判断选择,既可选择单条处理模式进行字符串处理,也可选择多条处理模式进行字符串处理,具体可根据实际需求进行选择确定。
69.在本实施例中,所述采用多条处理模式对所述初步处理文件中的全部字符串进行批量处理,包括:
70.从所述初步处理文件中任意选取预设数量的字符串,并对所述预设数量的字符串进行如下操作,直至遍历完所述初步处理文件中的全部字符串:
71.判断是否对所述预设数量的字符串进行全部处理,
72.若是,则对所述预设数量的字符串进行批量处理;
73.若否,则对所述预设数量的字符串中的部分字符串进行选择处理。
74.例如,预设数量的字符串为20条字符串,当初步处理文件中包括100条字符串时,若采用多条处理模式,将初步处理文件中100条字符串任意选取20条字符串,形成5个字符串分组,判断是否每组字符串分组中字符串进行全部处理,若是,则批量处理每组的20条字符串;若否,则从各个字符串组中选择需要处理的一条或多条字符串进行选择性的处理,以实现对需要处理的字符串进行批量的全部处理或选择性处理。
75.如图5所示,为本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译脚本运行流程图,在翻译脚本文件运行时,判断初步处理文件是否为项目需求的预处理文件,若否,则不处理初步处理文件。
76.若是,则对初步处理文件中字符串判断、选择处理模式,若采用单条处理模式,则对初步处理文件中的全部字符串以单条遍历的形式连续导入至目标项目,完成资源文件的导入;若采用多条处理模式,具体的,设定预设字符串数量,并根据预设字符串数量任意将初步处理文件中字符串分组,当对每组字符串中所有字符串进行全部处理时,则批量对每
组字符串进行处理;否则,从字符串中选择字符串进行处理,在脚本文件运行过程中形成逻辑性强、多模式化的字符串处理,不但加快字符串的处理速度,而且有条理、有逻辑的处理字符串避免脚本文件运行过程因单一运行逻辑出现字符串处理错位等情况出现。
77.接着本技术上述实施例,其中,若所述路径为其他项目的资源文件目录,则所述初步处理文件对应为所述其他项目的待添加资源文件。
78.在本技术一优选实施例中,打开包含资源文件的其他项目的资源文件目录;查找其他项目的字符串资源文件,并重定向保存为b.txt文本;在linux系统上打开目标项目中待添加资源文件的目录,并将翻译脚本和b.txt文本放置在该目录下,并对翻译脚本进行授予权限可读、可写和可执行权限处理;运行已授予可读、可写和可执行权限的翻译脚本,即可完成插入其他项目资源文件到目标项目。
79.如图6所示,为本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中整体流程图,首先,判断导入的资源文件是翻译文件(或其他资源文件),还是其他项目的资源文件;若为翻译文件,则通过翻译协助工具将翻译文件转为初步处理文件;若为其他项目的资源文件,则在其他项目的目录中查找资源文件并重定向保存为初步处理文件。
80.然后,将翻译脚本和初步处理文件添加至目标项目中待添加资源文件的目录下,并对所述目录下的翻译脚本进行权限的授予;
81.最后,运行已授予权限的翻译脚本,以将所述翻译文件对应的初步处理文件添加至所述目标项目中。
82.在实际应用场景中,具体逻辑、算法流程,如图7(为本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译文件导入目标项目的算法流程图)、图8(为本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中其他项目的待添加资源文件导入目标项目的算法流程图)、图9(为本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译协助工具将翻译文件以初步处理文件输出的算法流程图)和图10(为本技术一个方面的一种导入资源文件的方法在实际应用场景中翻译协助工具将其他项目的待添加资源文件以初步处理文件输出的算法流程图)所示。
83.在本技术中,实现仅需运行一次即可处理完一个资源文件下的所有内容,相对传统方式中一次一条的处理模式,极大提升了速率,特别的,在针对多国、多个翻译文件的多条数据时,无需手动多次打开不同文件的不同目录,或手动多次创建文件夹或文件,极大加快处理速率;并且,由于整体自动添加文件符合编译规则,故在修改文件时不会出现由于传统方式添加导致的编译失败,不断修改,直到编译成功的问题。
84.同时,传统单条数据多国语言翻译处理数为42条,每添加一条数据需要时间最少为1min(受处理熟悉度和处理数量条数影响时间逐渐增加),故处理单条数据多语言翻译最少需要时间42min,当涉及数据量多时,该传统方式花费时间更多为42*n min;而,本技术处理单条数据多语言翻译需要时间15min(熟练使用工具后时间将减少),当涉及数据量多时,本技术对应花费时间每增加一条,时间约增加3-5min,故花费时间为15+5*(n-1)min,大大节省时间。
85.根据本技术的另一方面,还提供了一种非易失性存储介质,其上存储有计算机可读指令,所述计算机可读指令可被处理器执行时,使所述处理器实现如上述一种导入资源文件的方法。
86.根据本技术的另一方面,还提供了一种导入资源文件的设备,其中,该设备包括:
87.一个或多个处理器;
88.计算机可读介质,用于存储一个或多个计算机可读指令,
89.当所述一个或多个计算机可读指令被所述一个或多个处理器执行,使得所述一个或多个处理器实现如上述一种导入资源文件的方法。
90.在此,所述一种导入资源文件的设备中的各实施例的详细内容,具体可参见上述设备的一种导入资源文件的方法的实施例的对应部分,在此,不再赘述。
91.综上所述,本技术通过获取翻译文件的路径;将所述路径输入至翻译协助工具,输出所述翻译文件对应的初步处理文件;将翻译脚本和所述初步处理文件添加至目标项目中待添加资源文件的目录下,并对所述目录下的翻译脚本进行权限的授予;运行已授予权限的翻译脚本,以将所述翻译文件对应的初步处理文件添加至所述目标项目中,解决大量内容以字符串的方式人工单条导入项目时导入方式繁琐、且易出错的问题,实现利用翻译脚本快速将初步处理文件导入至目标项目中,达到半自动导入,且节省人力的同时,针对需多国语言显示时,也为大量翻译文件导入建立捷径。
92.需要注意的是,本技术可在软件和/或软件与硬件的组合体中被实施,例如,可采用专用集成电路(asic)、通用目的计算机或任何其他类似硬件设备来实现。在一个实施例中,本技术的软件程序可以通过处理器执行以实现上文所述步骤或功能。同样地,本技术的软件程序(包括相关的数据结构)可以被存储到计算机可读记录介质中,例如,ram存储器,磁或光驱动器或软磁盘及类似设备。另外,本技术的一些步骤或功能可采用硬件来实现,例如,作为与处理器配合从而执行各个步骤或功能的电路。
93.另外,本技术的一部分可被应用为计算机程序产品,例如计算机程序指令,当其被计算机执行时,通过该计算机的操作,可以调用或提供根据本技术的方法和/或技术方案。而调用本技术的方法的程序指令,可能被存储在固定的或可移动的记录介质中,和/或通过广播或其他信号承载媒体中的数据流而被传输,和/或被存储在根据所述程序指令运行的计算机设备的工作存储器中。在此,根据本技术的一个实施例包括一个装置,该装置包括用于存储计算机程序指令的存储器和用于执行程序指令的处理器,其中,当该计算机程序指令被该处理器执行时,触发该装置运行基于前述根据本技术的多个实施例的方法和/或技术方案。
94.对于本领域技术人员而言,显然本技术不限于上述示范性实施例的细节,而且在不背离本技术的精神或基本特征的情况下,能够以其他的具体形式实现本技术。因此,无论从哪一点来看,均应将实施例看作是示范性的,而且是非限制性的,本技术的范围由所附权利要求而不是上述说明限定,因此旨在将落在权利要求的等同要件的含义和范围内的所有变化涵括在本技术内。不应将权利要求中的任何附图标记视为限制所涉及的权利要求。此外,显然“包括”一词不排除其他单元或步骤,单数不排除复数。装置权利要求中陈述的多个单元或装置也可以由一个单元或装置通过软件或者硬件来实现。第一,第二等词语用来表示名称,而并不表示任何特定的顺序。

技术特征:
1.一种导入资源文件的方法,其中,所述方法包括:获取翻译文件的路径;将所述路径输入至翻译协助工具,输出所述翻译文件对应的初步处理文件;将翻译脚本和所述初步处理文件添加至目标项目中待添加资源文件的目录下,并对所述目录下的翻译脚本进行权限的授予;运行已授予权限的翻译脚本,以将所述翻译文件对应的初步处理文件添加至所述目标项目中。2.根据权利要求1所述的方法,其中,所述对所述目录下的翻译脚本进行权限的授予,包括以下至少任一项:对所述目录下的翻译脚本进行可执行权限的授予;对所述目录下的翻译脚本进行可读权限的授予;对所述目录下的翻译脚本进行可写权限的授予。3.根据权利要求1所述的方法,其中,所述运行已授予权限的翻译脚本,以将所述翻译文件对应的初步处理文件添加至所述目标项目中,包括:判断所述翻译文件对应的初步处理文件是否为预处理文件;若是,则采用单条处理模式遍历所述初步处理文件中的全部字符串;或采用多条处理模式对所述初步处理文件中的全部字符串进行批量处理。4.根据权利要求3所述的方法,其中,所述采用多条处理模式对所述初步处理文件中的全部字符串进行批量处理,包括:从所述初步处理文件中任意选取预设数量的字符串,并对所述预设数量的字符串进行如下操作,直至遍历完所述初步处理文件中的全部字符串:判断是否对所述预设数量的字符串进行全部处理,若是,则对所述预设数量的字符串进行批量处理;若否,则对所述预设数量的字符串中的部分字符串进行选择处理。5.根据权利要求1所述的方法,其中,若所述路径为其他项目的资源文件目录,则所述初步处理文件对应为所述其他项目的待添加资源文件。6.一种非易失性存储介质,其上存储有计算机可读指令,所述计算机可读指令可被处理器执行时,使所述处理器实现如权利要求1至5中任一项所述的方法。7.一种导入资源文件的设备,其中,该设备包括:一个或多个处理器;计算机可读介质,用于存储一个或多个计算机可读指令,当所述一个或多个计算机可读指令被所述一个或多个处理器执行,使得所述一个或多个处理器实现如权利要求1至5所述的方法。

技术总结
本申请的目的是提供一种导入资源文件的方法及设备,本申请通过获取翻译文件的路径;将所述路径输入至翻译协助工具,输出所述翻译文件对应的初步处理文件;将翻译脚本和所述初步处理文件添加至目标项目中待添加资源文件的目录下,并对所述目录下的翻译脚本进行权限的授予;运行已授予权限的翻译脚本,以将所述翻译文件对应的初步处理文件添加至所述目标项目中,解决大量内容以字符串的方式人工单条导入项目时导入方式繁琐、且易出错的问题,实现利用翻译脚本快速将初步处理文件导入至目标项目中,达到半自动导入,且节省人力的同时,针对需多国语言显示时,也为大量翻译文件导入建立捷径。建立捷径。建立捷径。


技术研发人员:李婷 程黎辉 关亚东
受保护的技术使用者:上海龙旗科技股份有限公司
技术研发日:2023.05.23
技术公布日:2023/9/20
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表航空之家立场。
本文系作者授权航家号发表,未经原创作者书面授权,任何单位或个人不得引用、复制、转载、摘编、链接或以其他任何方式复制发表。任何单位或个人在获得书面授权使用航空之家内容时,须注明作者及来源 “航空之家”。如非法使用航空之家的部分或全部内容的,航空之家将依法追究其法律责任。(航空之家官方QQ:2926969996)

飞行汽车 https://www.autovtol.com/

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

相关推荐